Доброго дня читателям проекта int-net-partner.ru! Один из подписчиков моего блога, недавно задал мне вопрос о том, существуют ли курсы для технических переводчиков и где их можно пройти. Он трудится копирайтером и для собственного развития задался целью начать работать с англоязычными текстами, ведь он свободно владеет несколькими иностранными языками.
Я всегда выступаю за рост и прогресс, поэтому предложил подписчику обратить внимание на обучающий центр «Нетология» и узнать у менеджера, открыт ли набор на занятия, где обучают тому, как стать техническим переводчиком с нуля. Если вы знаете иностранный язык и имеете опыт в копирайтинге, почему бы не повысить свою квалификацию и не начать переводить специализированные англоязычные, к примеру, издания, на русский язык?
Помимо личностного развития, таким образом, вы сможете начать больше зарабатывать, ведь копирайтинг с переводом оплачивается куда выше. Как вы понимаете, навыков написания текстов и знания иностранного языка недостаточно. Необходимо подкрепить эти две составляющие обучением.
Скажу сразу, что работа непростая. Тут не будет места фантазии и полету мысли, от вас потребуется четко изложить суть написанного, переводя технические тексты. Причем, важно разбираться в отрасли, чтобы легко ориентироваться в источнике.
Чтобы преуспеть в этой деятельности, важны: скрупулезный подход, внимательность и грамотность. Обучиться техническому переводу можно, но желательно сначала ознакомиться с непосредственными обязанностями такого работника, попробовать посмотреть со стороны на сам рабочий процесс. Не каждый человек сможет заниматься техническими переводами, для этого важны и такие качества, как терпение и усидчивость.
И конечно же, стоит отметить, что ваш хороший уровень разговорного английского языка (или любого другого), мало чем поможет в этой профессии. Вам предстоит работать с техническими и научными текстами, а не романами, поэтому тут важна серьезная подготовка.
В «Нетологии» на курсах вы будете осведомлены принципу обработки технической документации. Опытные практики расскажут вам, с чего следует начинать рабочий день и как сдавать заказчикам идеальные тексты, а также другие нюансы специальности.
Если вы настроены решительно и вам нравится принцип работы технического переводчика – вперед в ряды студентов.
Подписывайтесь на обновления блога.
Успехов в трудах!
P/S
Также советую прочесть следующие статьи:
1. Обучение на менеджера интернет-проекта
С уважением, Александр Сергиенко